– 108
“Ho fatto il muratore una vita intera e non si guardava mai l’orologio. Ho quasi 80 anni, purtroppo non cammino più bene, ma vedo ragazzini a 14 anni sulla sedie a rotelle, quindi mi ritengo fortunato.
I tempi sono cambiati. Una volta prima di dare un bacio a una fidanzata ci voleva tempo. Mi ricordo che prima di sposare mia moglie, ogni tanto dicevo alla mia futura suocera che non ci sarei stato per lavoro per qualche giorno, così lei era tranquilla e faceva uscire sua figlia senza troppi pensieri, e noi ci potevamo incontrare.
Facevamo le stesse cose dei giovani di oggi, ma eravamo più furbi“.
***
“I did the bricklayer a whole life and never looked at my watch. I’m almost 80 years old, unfortunately I do not walk any better, but I see kids at 14 in wheelchairs, so I consider myself lucky.
Times have changed. Once before giving a kiss to a girlfriend, it took time. I remember that before marrying my wife, I sometimes told my future mother-in-law that I would not be there for work for a few days, so she was quiet and let her daughter go out without too many thoughts, and we could meet.
We did the same things as today’s young people, but we were smarter“
[“Rare tracce di un passato
che è passato e che ritorna
lascia un segno e poi sparisce
dove andrà?“] cit.